Forum Grupy Skanlacyjnej: Atom Scanlations.
tłumacz - korektor - edytor, chcesz zostać jednym z nich? Chcesz przyśpieszyć wydawanie ulubionej mangi? Chcesz poćwiczyć język albo trenować techniki w programach graficznych? Jeśli masz czas, dodatkowo jesteś otaku i kochasz mangę - AS chętnie przyjmie Cię w swoje progi
Jeśli jesteś zainteresowany skontaktuj się z Martxi (to jest, ze mną^^') 9286225 | martxi.f@gmail.com | pw - ostatecznie
ewentualnie możesz zawracać głowę Kenowi [K3nsei] - przez pw (on gryzie... xP)
albo napisać tutaj, a my Cię już odnajdziemy...
Dla ludzi chcących dostąpić zaszczytu bytowania i harowania w AS
Offline
Poradnik dla tłumaczy
Czyli co macie robić, żeby zadowolić wymagającą ekipę AS
1. Zrozumienie
Jeśli chcesz się podjąć tłumaczenia, musisz wiedzieć CO tłumaczysz. Tłumaczenie setnego chaptera, jeśli nie wiesz o co chodzi w poprzednich dziewięćdziesięciu dziewięciu, jest raczej niemądre.
2. Złota zasada
Przeczytaj tekst, który chcesz przetłumaczyć. Jeśli zrozumiałeś/ałaś, ponad 90% bez korzystania ze słownika – bierz się do roboty Jeśli jednak masz problemy, może lepiej się zastanowić czy to dla ciebie odpowiednie zajęcie? Tłumaczenie ma być przyjemnością, nie zabawą ze słownikami!
3. Słownik też jest twoim przyjacielem!
Jeśli już masz opanowane 90%, co zrobić z pozostałymi 10%? Bierzemy słownik w łapki i szukamy słowa. I nie przeglądamy tylko pierwszej linijki ze znaczeniami! Szukamy takiego, które najbardziej pasuje do kontekstu
4. Forma
Tłumaczymy mangę, tak? Mangę czyta się z góry w dół, od prawej do lewej [zazwyczaj ]. I tłumaczymy w odpowiedniej kolejności. Wszystko, żeby pomóc edytorom nas zrozumieć. Więc oznaczamy strony, które tłumaczymy, osobne dialogi tłumaczymy w następnych linijkach… co ja będę mówić! Pokażę!
Wejdźcie na przykład… tu! http://www.onemanga.com/Fairy_Tail/117.5/04/ to pierwsza lepsza strona jaką znalazłam. Teraz pokażę, jak powinno wyglądać tłumaczenie tej strony
Strona 4
To było kiedy dołączyłem do Fairy Tail…
… czyli jakieś sześć lat temu
Jajko!
Znalazłem jajko…!
Jajko…? Gdzieś ty na Boga to znalazł?
We wschodniej części lasu!
Widać? Zrozumieliście jak to ma mniej więcej wyglądać? Jak nie, to pisać do mnie, a wytłumaczę jeszcze raz metodą łopatologiczną I tłumaczenie nigdy nie musi być takie, jak w oryginale. Ważne, żeby sens był ten sam i żeby dobrze brzmiało po polsku. O reszcie zadecyduje Korektor [czyli ten, co sprawdza po was].
5. Najczęściej popełniane błędy
Bardzo mnie denerwuje myślenie „e tam, przecinki, korektor po mnie poprawi”. Otóż nie poprawi, bo korektor też człowiek i ma prawo się mylić. Więc nie zwalajcie całej nieprzyjemnej roboty na biednych ludzi. Po przetłumaczeniu, sprawdźcie czy brakuje gdzieś przecinka!
Pomnożenie wykrzykników. Drodzy Tłumacze. Posługujemy się językiem polskim, tak? I w polskim występują tylko takie dopuszczalne formy wykrzykników i znaków zapytania:
!
!!!
!?
?!
?
???
Koniec. Nie ma „!!” albo „!!!!” albo, nie daj Boże, „!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!” czy jeszcze bardziej rozwinięta wersja. Angielski jest luźniejszy pod tym względem, dlatego w mangach często występują takie wersje. Ale tu Polska, pamiętajcie
Podobna sprawa z wielokropkami. Jest tylko „dwukropek”
czyli :
i trzykropek [generalnie wielokropek, ale już niech będzie trzy…]
czyli …
I nie znęcajcie się nad czytelnikami, wypisując „………………………”
6. Jak skończycie tłumaczyć, sprawdźcie wszystko jeszcze raz. Nie chcecie chyba oddać badziewia i podpisać tego swoją ksywą, co?
Tutorial dla tłumaczy przygotowała NiQ. I jak sobie NiQ coś przypomni, to dopisze. Ale mam nadzieję, że jesteście dorosłymi, odpowiedzialnymi ludźmi i dacie sobie radę
Pozdrowienia dla wszystkich tłumaczy AS.
Offline
jamej napisał:
Poradnik dla edytorów
dobra umieszczę to tu bo nie wiem gdzie
co do edytorów tu możecie nauczyć się podstaw
http://www.sai-team.net/poradnik_edycji/index.htm
a Tu macie test
http://www.sendspace.com/file/6phqsz
witam czy pierwszy link można dać może w .doc i wrzucić np na rapida? bo mi pisze że to strona która cytuję:
"Witryna zgłoszona jako dokonująca ataków!
Witryna www.sai-team.net została zgłoszona jako witryna stanowiąca zagrożenie i została zablokowana zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa.
Tego rodzaju witryny mogą próbować instalować oprogramowanie wykradające poufne dane, używające komputera do pośredniczenia w atakach lub uszkadzające system.
Niektóre szkodliwe witryny celowo rozpowszechniają niebezpieczne oprogramowanie, ale większość z nich to witryny, na które nastąpiło włamanie."
Offline
http://www.unblessed.net/guide/main.html
To samo tylko że po ang.
Offline
Konnichiwa!
Zgłaszam się na rekruta, z gatunku tłumacz und korektor. W razie braku ludzi mogę też być edytorem ale pasi mi szczególnie samo tłumaczenie.
Umiem :Podstawy Japońskiego i Zaawansowany Angielski.
Mam szansę na zaczęcie harówki? Jeżeli tak to podrzućcie też gdzie brakuje ludzi.
Pozdrawiam
Offline
Nowy użytkownik
Jeśli potrzebujecie edytorów ja jestem bardzo chętny ;p
Ostatnio nawet sam próbowałem tłumaczyć (i jednocześnie edytować) kilka mang, ale tłumaczenie nie jest dla mnie (a poza tym po jakimś czasie okazywało się, że te mangi są już po polsku, i cała robota do piachu xD)
Offline
To ja z milą chęcią dołączę do składu jako tłumacz. Ewentualnie korektor.
kontakt moon789@wp.pl
Doświadczenie - w sumie niezbyt duże.
Chęci - na 1/2 Prince(gdzieś na stronie pisało, że macie to tłumaczyć), Eyeshield21 oraz Witch Hunter'a (czemu już nie wydajecie tej manhuy?)
Moon
Ostatnio edytowany przez moon (2010-03-06 22:39:29)
Offline
Witajcie
Ciekaw jestem z jakich to powodów wyleciałem, skoro tłumaczyłem się chyba z 2um osobom, że mam nawał pracy i jakiś czas mnie nie bedzie.
No cóż, ciekawa sprawa.
w takim razie, jadziem od nowa, bardzo chętnie po raz drugi wykonam pracę na to by się dostać z powrotem.
Nie było mnie jakieś 3 tyg... niektórych nie było dużo dłużej, mógłbym jakieś chociaż bardziej wyczerpujące wyjaśnienia dostać?
Offline
Zależy jeszcze komu tłumaczyłeś. Powiadomiłeś Martxi? Napisałeś w nieobecnościach? Bo tam nic nie widzę.
I nie licz na to, że inni będą ci usprawiedliwiać nieobecności. Martxi dała tydzień na "odwalenie swojej działki" czy też zgłoszenie, że się ktoś nie wyrobi. [i chociaż jest straszna i zieje ogniem i zjada dzieci i niewinne dziewice, tak na pewno by zrozumiała, gdybyś wytłumaczył po smoczemu]
I już nie chcę wspominać o nieszczęsnej Medace, którą zaklepałeś już ze 2 miesiące temu i nie ruszyłeś do dzisiaj.
I chociaż nie mam nic przeciwko twojemu powrotowi, tak na przyszłość po prostu pilnuj bardziej "technicznej" strony forum i bądź trochę bardziej odpowiedzialny.
Offline
No, a poza tym pisałam do Ciebie, że jeśli nadal będziesz zainteresowany powrotem do AS to z miłą chęcią Cię przyjmę. Tyle, że bez obijania się =]
Wyjaśnienie znajdziesz w temacie "Ogłoszenia parafialne"
A i jeszcze, witam z powrotem w AS (=
NiQ, Bestio Przebrzydła - ile razy Ci mówiłam, że dziewic nie jadam? No ile?
Offline
A ja i tak ci nie wierzę.
Taka smoczyca jak ty, gdy zobaczy jakiegoś BISHIE, to nie ma szans, by przeszła obok niego obojętnie.
O, tyle ci powiem.
I jako twoja córa najukochańsza wiem o tobie wszystko.
I o tej kolekcji bokserek twoich ofiar pod łóżkiem też, o.
Offline
Zacznijmy od tego, że BISHIE to rodzaj męski. Męski córuś. Więc proszę mi tu nie wmawiać żadnych dziewic. Ja sobie wypraszam ^ ^'
... a o tej kolekcji to nie musiałaś mówić, aż tak otwarcie.
Offline
Pfff. . . na smoka? Może z widłami mnie będziecie ganiać? I jeszcze kamieniami obrzucać?
Cóż mogę powiedzieć, supcio xD
Offline
Nowy użytkownik
chcę się zgłosić na tłumacza, nie mam doświadczenia ale dużo wolnego czasu i chęci. umiem angielski na poziomie B1/B2
jestem zainteresowana wznowieniem shaman king lub rozpoczęciem rave master ale może być inna manga pisana w podobnym stylu i na zbliżonym poziomie językowym
kontakt tygrysek__16@wp.pl
Offline
B1 i B2 to są średnio zaawansowane, tak? To raczej nie powinno być problemu, zrób tylko test i będzie ok, przywitam cię z otwartymi ręcami ^ ^
Tylko błagam, żadnych więcej projektów, bo mnie migrena łapie jak pomyślę o kilku "zaczętych"...
Tygrysku, a myślałeś(aś?) o pracy edytora? ^ ^
Offline